Товч агуулга:台湾初登世界舞台,就是在大航海时代,岛名「福尔摩沙」即为欧洲语言的音译。台湾历史以移民和殖民为主轴,每一次不同民族的接触自然都有翻译活动。但翻译研究在台湾却是新兴领域,台湾翻译史的研究更是起步未久。
台湾翻译史历经政权更迭、殖民、戒严种种政治力介入,长期的政治禁忌导致「谁在什么时候、什么地方,透过什么语言、翻译了什么」这些基本的探问都尚未能获得清楚完整的答案。但最困难的莫过于寻找译者生平资料,许多译作没有署名,也有不少抄袭中国或香港译作并冠上假名,更是增加研究上的困难。 《台湾翻译史:殖民、国族与认同》多位作者努力寻求第一手资料,正是为了在历史洪流中寻找译者的身影。
透过历史上的译者,让我们更了解这块土地上种种文化系统的接触、碰撞与发展,也让我们更了解今天的自己从何而来。