Текст томруулах:    
台湾翻谭史: 殖民,国族与认同:Táiwān fān tán shǐ: Zhímín, guó zú yǔ rèntóng (Бичлэгийн дугаар. 136242)
000 -УДИРДЛАГА
Удирдлага 03444nam a2200421 4500
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ
Код MN-UlNUM
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо 20240924112413.0
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ
Ерөнхий мэдээлэл 230922s2019 cc ||||| |||| 00| | chi d
020 ## - ISBN
ISBN 9789570853674
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код МУИС-ийн номын сан
084 ## - ББК АНГИЛАЛ
Нэмэлт тусгалт Нэг сэдэвт бүтээл
ББК ангилал 63.3(5中)
Зохиогчийн гурван тэмдэгт T 15
Мэдлэгийн ялгаа 63 - Түүх
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт 63.3(5中) T 15
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ
Номын нэр 台湾翻谭史: 殖民,国族与认同:Táiwān fān tán shǐ: Zhímín, guó zú yǔ rèntóng
Оролцогчдын тухай мэдээ 编者:赖慈芸,张彤华,凌午
250 ## - ДАХИН ХЭВЛЭЛТ
Дахин гаралтын дугаар 初版
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ
Хэвлэгдсэн газар 新北市
Хэвлэлийн газар 联经出版
Хэвлэгдсэн он 2019
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ
хуудасны тоо 623
500 ## - Тайлбар
Дансны дугаар ТХСТ 517
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ
Агуулгын тэмдэглэгээ 台湾初登世界舞台,就是在大航海时代,岛名「福尔摩沙」即为欧洲语言的音译。台湾历史以移民和殖民为主轴,每一次不同民族的接触自然都有翻译活动。但翻译研究在台湾却是新兴领域,台湾翻译史的研究更是起步未久。

台湾翻译史历经政权更迭、殖民、戒严种种政治力介入,长期的政治禁忌导致「谁在什么时候、什么地方,透过什么语言、翻译了什么」这些基本的探问都尚未能获得清楚完整的答案。但最困难的莫过于寻找译者生平资料,许多译作没有署名,也有不少抄袭中国或香港译作并冠上假名,更是增加研究上的困难。 《台湾翻译史:殖民、国族与认同》多位作者努力寻求第一手资料,正是为了在历史洪流中寻找译者的身影。

透过历史上的译者,让我们更了解这块土地上种种文化系统的接触、碰撞与发展,也让我们更了解今天的自己从何而来。
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ
Хэл Хятад хэл дээр,
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг 语言学
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг 历史
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг 翻译
700 ## - ХАМ ЗОХИОГЧИД
Ба бус 黄美娥 Huángměi'é、杨承淑 yángchéngshū、许俊雅 xǔ jùnyǎ、柳书琴 liǔshūqín、横路启子、 héng lù qǐ zi、陈宏淑蓝适齐 chénhóngshū lán shì qí、王惠珍 wáng huìzhēn、张绮容 zhāngqǐróng、单德兴 dān dé xìng、王梅香 wáng méixiāng、赖慈芸 làicíyún
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 「文体」与「国体」:日本文学在日治时期台湾汉语文言小说中的跨界行旅、文化翻译与书写错置(黄美娥)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 译者的角色与知识生产:以台湾日治时期法院通译小野西洲为例(杨承淑)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 日治台湾〈小人国记〉、〈大人国记〉译本来源辨析:兼论其文学史意义(许俊雅)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 〈送报伕〉在中国:《山灵:朝鲜台湾短篇集》与杨逵小说的接受(柳书琴
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 大东亚共荣圈下台湾知识分子之翻译行为:以杨逵《三国志物语》 为主(横路启子)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 两个源文之下的混种翻译:居间游移的无家孤儿(陈宏淑)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 口译之「罪」:成为战犯的台湾人二战通译(蓝适齐)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 战后初期(1945-1949)台湾文学场域中日译本的出版与知识生产活动(王惠珍)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 他们在岛屿翻译:戒严初期在台译者研究(张绮容)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 冷战时代的美国文学中译:今日世界出版社之文学翻译与文化政治(单德兴)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 冷战时代的台湾文学外译:美国新闻处译书计画的运作(1952-1962)(王梅香)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 三城记:冷战时期沪港台的译本与译者大迁徙(赖慈芸
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ
Зүйлийн төрөл Ном