台湾翻谭史: 殖民,国族与认同:Táiwān fān tán shǐ: Zhímín, guó zú yǔ rèntóng (Бичлэгийн дугаар. 136242)
000 -УДИРДЛАГА | |
---|---|
Удирдлага | 03444nam a2200421 4500 |
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ | |
Код | MN-UlNUM |
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО | |
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо | 20240924112413.0 |
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ | |
Ерөнхий мэдээлэл | 230922s2019 cc ||||| |||| 00| | chi d |
020 ## - ISBN | |
ISBN | 9789570853674 |
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА | |
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код | МУИС-ийн номын сан |
084 ## - ББК АНГИЛАЛ | |
Нэмэлт тусгалт | Нэг сэдэвт бүтээл |
ББК ангилал | 63.3(5中) |
Зохиогчийн гурван тэмдэгт | T 15 |
Мэдлэгийн ялгаа | 63 - Түүх |
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх | |
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт | 63.3(5中) T 15 |
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ | |
Номын нэр | 台湾翻谭史: 殖民,国族与认同:Táiwān fān tán shǐ: Zhímín, guó zú yǔ rèntóng |
Оролцогчдын тухай мэдээ | 编者:赖慈芸,张彤华,凌午 |
250 ## - ДАХИН ХЭВЛЭЛТ | |
Дахин гаралтын дугаар | 初版 |
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ | |
Хэвлэгдсэн газар | 新北市 |
Хэвлэлийн газар | 联经出版 |
Хэвлэгдсэн он | 2019 |
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ | |
хуудасны тоо | 623 |
500 ## - Тайлбар | |
Дансны дугаар | ТХСТ 517 |
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ | |
Агуулгын тэмдэглэгээ | 台湾初登世界舞台,就是在大航海时代,岛名「福尔摩沙」即为欧洲语言的音译。台湾历史以移民和殖民为主轴,每一次不同民族的接触自然都有翻译活动。但翻译研究在台湾却是新兴领域,台湾翻译史的研究更是起步未久。 台湾翻译史历经政权更迭、殖民、戒严种种政治力介入,长期的政治禁忌导致「谁在什么时候、什么地方,透过什么语言、翻译了什么」这些基本的探问都尚未能获得清楚完整的答案。但最困难的莫过于寻找译者生平资料,许多译作没有署名,也有不少抄袭中国或香港译作并冠上假名,更是增加研究上的困难。 《台湾翻译史:殖民、国族与认同》多位作者努力寻求第一手资料,正是为了在历史洪流中寻找译者的身影。 透过历史上的译者,让我们更了解这块土地上种种文化系统的接触、碰撞与发展,也让我们更了解今天的自己从何而来。 |
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ | |
Хэл | Хятад хэл дээр, |
653 ## - Түлхүүр үг | |
Түлхүүр үг | 语言学 |
653 ## - Түлхүүр үг | |
Түлхүүр үг | 历史 |
653 ## - Түлхүүр үг | |
Түлхүүр үг | 翻译 |
700 ## - ХАМ ЗОХИОГЧИД | |
Ба бус | 黄美娥 Huángměi'é、杨承淑 yángchéngshū、许俊雅 xǔ jùnyǎ、柳书琴 liǔshūqín、横路启子、 héng lù qǐ zi、陈宏淑蓝适齐 chénhóngshū lán shì qí、王惠珍 wáng huìzhēn、张绮容 zhāngqǐróng、单德兴 dān dé xìng、王梅香 wáng méixiāng、赖慈芸 làicíyún |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 「文体」与「国体」:日本文学在日治时期台湾汉语文言小说中的跨界行旅、文化翻译与书写错置(黄美娥) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 译者的角色与知识生产:以台湾日治时期法院通译小野西洲为例(杨承淑) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 日治台湾〈小人国记〉、〈大人国记〉译本来源辨析:兼论其文学史意义(许俊雅) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 〈送报伕〉在中国:《山灵:朝鲜台湾短篇集》与杨逵小说的接受(柳书琴 |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 大东亚共荣圈下台湾知识分子之翻译行为:以杨逵《三国志物语》 为主(横路启子) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 两个源文之下的混种翻译:居间游移的无家孤儿(陈宏淑) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 口译之「罪」:成为战犯的台湾人二战通译(蓝适齐) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 战后初期(1945-1949)台湾文学场域中日译本的出版与知识生产活动(王惠珍) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 他们在岛屿翻译:戒严初期在台译者研究(张绮容) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 冷战时代的美国文学中译:今日世界出版社之文学翻译与文化政治(单德兴) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 冷战时代的台湾文学外译:美国新闻处译书计画的运作(1952-1962)(王梅香) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 三城记:冷战时期沪港台的译本与译者大迁徙(赖慈芸 |
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ | |
Зүйлийн төрөл | Ном |