Текст томруулах:    
Understanding Korean film : A cross-cultural perspective (Бичлэгийн дугаар. 143097)
000 -УДИРДЛАГА
Удирдлага 07796nam a22015017a 4500
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ
Код MN-UlNUM
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо 20250328103544.0
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ
Ерөнхий мэдээлэл 241009s2022 -us||||| |||| 00| | eng d
020 ## - ISBN
ISBN 9780367546205
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код МУИС-ийн номын сан
084 ## - ББК АНГИЛАЛ
Нэмэлт тусгалт Нэг сэдэвт бүтээл
ББК ангилал 85.37
Зохиогчийн гурван тэмдэгт J 52
Мэдлэгийн ялгаа 85 - Урлаг
100 ## - ЗОХИОГЧ
Зохиогчийн нэр Jieun Kiaer, Loli Kim
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт 85.37 J 52
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ
Номын нэр Understanding Korean film : A cross-cultural perspective
Бага гарчгийн мэдээ Routledge studies in East Asian translation
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ
Хэвлэгдсэн газар London
Хэвлэлийн газар Routledge, Taylor & Francis Group
Хэвлэгдсэн он 2022
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ
хуудасны тоо 248
500 ## - Тайлбар
Дансны дугаар WOK 1134
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ
Агуулгын тэмдэглэгээ Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as they have for literary texts, to explain the gap in translation when it comes to multimodality. It is no wonder then that, in an era of informed consumerism, film viewers have been trying to develop their own toolboxes for the tasks that they are faced with when viewing foreign language films by sharing information online. This is particularly the case with South Korean film, which has drawn the interest of foreign viewers who want to understand these untranslatable meanings and even go as far as learning the Korean language to do so. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective breaks this long-awaited ground by explaining the meaning potential of a selection of common Korean verbal and non-verbal expressions in a range of contexts in South Korean film that are often untranslatable for English-speaking Western viewers. Through the selection of expressions provided in the text, readers become familiar with a system that can be extended more generally to understanding expressions in South Korean films. Formal analyses are presented in the form of in-depth discursive deconstructions of verbal and non-verbal expressions within the context of South Korea’s Confucian traditions. Our case studies thus illustrate, in a more systematic way, how various meaning potentials can be inferred in particular narrative contexts.
520 ## - Хэл
Бичвэрийн хэл English
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ
Хэл Англи хэл дээр,
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг art
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг sociolinguistics
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг motion pictures and language
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг List of Figures
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг List of Tables
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Acknowledgements
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Preliminaries
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1 Introduction
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.1 The global age of Korean film
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.2 The one-inch barrier
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.3 Film viewers seek visibility
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.4 The importance of understanding Korean interactions
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.5 What you will find in this book
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2 Theoretical background
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1 Calls for visibility
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1.1 Calls for visibility in national film studies
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1.2 Current K-film literature
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1.3 Defining foreign
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1.4 Invisibility in translation and foreignisation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1.5 Cultural translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1.6 The implications of (in)visibles
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1.7 Cultural appropriation and the problems with anglicisation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2 Korean communication: a bird’s eye view
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2.1 Interactional dynamics: a socio-pragmatically rich language
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2.2 Distance matters: respect versus intimacy
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2.3 Speech styles
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2.4 Negotiating respect and intimacy: how to modulate expressions
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2.5 The importance of non-verbal communication
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2.6 How this culminates in multimodal invisibility in K-film
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2.7 Summary: socio-pragmatic invisibles in K-film translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3 The Korean cultural context
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1 Five relations: the fundament of neo-Confucianism
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1.1 Parents and children
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1.2 King and subjects
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1.3 Husband and wife
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1.4 Age
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1.5 Siblings
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1.6 Womanhood
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.2 Contemporary Confucian context
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.2.1 Oryun in contemporary Korea
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.3 Additional concepts to familiarise yourself with
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.3.1 Han (한)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.3.2 Jeong (정)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.3.3 Ansim (안심)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.3.4 Nunchi (눈치)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.3.5 Chaemyeon (체면)
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4 Socio-pragmatic strategies in K-film
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.1 How to address people: address terms and second-person pronouns
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.2 Non-verbal honourifics
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.3 Multimodal modulation hypothesis
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.4 How do we define a ‘socio-pragmatic primitive’?
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.4.1 Social factors
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.4.2 Classifying the politeness of expressions
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.5 Socio-pragmatic primitives in more concrete terms
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.5.1 Abbreviations and logical operators
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.5.2 Reading conditional and defeasible logic
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.6 A socio-pragmatic toolbox for interpreting K-film
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.6.1 Non-verbal socio-pragmatic primitives
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.6.2 Verbal socio-pragmatic primitives
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.6.3 Summary: using socio-pragmatic primitives for film analysis and casual film viewing
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5 Case studies
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.1 Sado
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.1.1 Context
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.1.2. Case Study 1: How to irritate your neo-Confucian father
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.1.3 Case Study 2: The girl doesn’t know her place
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.2 Gisaengchung
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.2.1 Context
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.2.2 Case Study 3: Why did Mr Kim kill Mr Park?
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.3 82 Nyeonsaeng Gim Jiyeong
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.3.1 Context
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.3.2 Case Study 4: What happened to Ji-young at Chuseok?
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.4 Taeksi Unjeonsa
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.4.1 Context
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.4.2 Case Study 5: He isn’t just having a hard time, he’s lost all hope
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.4.3 Case Study 6: They’re good friends, it’s not just humorous
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.4.4 Case Study 7: He’s not just saying sorry, he genuinely feels guilty
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.4.5 Case Study 8: Skinship and the development of Sa-bok and Jürgen’s bond
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.5 Chingu
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.5.1 Case Study 9: ‘You wanna die?’
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.5.2 Case Study 10: Frenemies
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.6 Jopok Manura
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.6.1 Case Study 11: Who does Eun-jin respect?
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.6.2 Case Study 12: How ‘not’ to meet your Korean in-laws
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.6.3 Case Study 13: 101 on being a woman: uhhh oppa!
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.6.4 Case Study 14: From gangster to wife
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.7 Hanyeo
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.7.1 Case Study 15: He’s losing his temper
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.7.2 Case Study 16: Don’t call me crazy!
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.7.3 Case Study 17: The Gohs’ insincerity
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.7.4 Case Study 18: The housekeeper’s apology
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.8 Ai Kaen Seupikeu
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.8.1 Case Study 19: Stimulating empathy, Korean style!
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.8.2 Case Study 20: Creating poignancy in language use
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.8.3 Case Study 21: Defining bad
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.8.4 Case Study 22: Chief Park? Forget it, I’ll call you Min-jae!
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 6 Conclusion
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 6.1 Beyond the subtitle
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 6.2 The terms for understanding K-film
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 6.3 Film researchers as translators
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 6.4 The future of this research
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Basic multimodal glossary for K-film viewing
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Appendix
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг References
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Filmography
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Index
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ
Зүйлийн төрөл Ном