Текст томруулах:    
Translating controversial texts in East Asian contexts : A methodology for the translation of 'controversy' (Бичлэгийн дугаар. 143002)
000 -УДИРДЛАГА
Удирдлага 02939nam a22004217a 4500
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ
Код MN-UlNUM
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо 20250324092224.0
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ
Ерөнхий мэдээлэл 241009s2023 enk||||| |||| 00| | eng d
020 ## - ISBN
ISBN 9780367766221
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код МУИС-ийн номын сан
084 ## - ББК АНГИЛАЛ
Нэмэлт тусгалт Нэг сэдэвт бүтээл
ББК ангилал 81.2-7
Зохиогчийн гурван тэмдэгт A 20
Мэдлэгийн ялгаа 81 - Хэл шинжлэл
100 ## - ЗОХИОГЧ
Зохиогчийн нэр Adam Zulawnik
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт 81.2-7 A 20
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ
Номын нэр Translating controversial texts in East Asian contexts : A methodology for the translation of 'controversy'
Бага гарчгийн мэдээ Routledge advances in translation and interpreting studies : Routledge focus
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ
Хэвлэгдсэн газар London
Хэвлэлийн газар Routledge
Хэвлэгдсэн он 2023
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ
хуудасны тоо 117
500 ## - Тайлбар
Дансны дугаар WOK 1077
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ
Агуулгын тэмдэглэгээ Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.
520 ## - Хэл
Бичвэрийн хэл English
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ
Хэл Англи хэл дээр,
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг linguistics
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг East Asia
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг translating and interpreting
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг List of Figures
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг List of Tables
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Acknowledgments
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Note on Romanisation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1 Introduction
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2 Navigating ‘Controversial’ Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3 Japan and Korea (or ‘Korea and Japan’?) – A Historical Background
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4 Translation, Culture, and Functionalism
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5 Translating Controversy and ‘Contraverse’ – A Methodology
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 6 Case Study: Translating Manga Kenkanryū
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 7 Conclusion Bibliography
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Index
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ
Зүйлийн төрөл Ном