Translating controversial texts in East Asian contexts : A methodology for the translation of 'controversy' (Бичлэгийн дугаар. 143002)
000 -УДИРДЛАГА | |
---|---|
Удирдлага | 02939nam a22004217a 4500 |
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ | |
Код | MN-UlNUM |
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО | |
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо | 20250324092224.0 |
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ | |
Ерөнхий мэдээлэл | 241009s2023 enk||||| |||| 00| | eng d |
020 ## - ISBN | |
ISBN | 9780367766221 |
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА | |
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код | МУИС-ийн номын сан |
084 ## - ББК АНГИЛАЛ | |
Нэмэлт тусгалт | Нэг сэдэвт бүтээл |
ББК ангилал | 81.2-7 |
Зохиогчийн гурван тэмдэгт | A 20 |
Мэдлэгийн ялгаа | 81 - Хэл шинжлэл |
100 ## - ЗОХИОГЧ | |
Зохиогчийн нэр | Adam Zulawnik |
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх | |
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт | 81.2-7 A 20 |
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ | |
Номын нэр | Translating controversial texts in East Asian contexts : A methodology for the translation of 'controversy' |
Бага гарчгийн мэдээ | Routledge advances in translation and interpreting studies : Routledge focus |
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ | |
Хэвлэгдсэн газар | London |
Хэвлэлийн газар | Routledge |
Хэвлэгдсэн он | 2023 |
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ | |
хуудасны тоо | 117 |
500 ## - Тайлбар | |
Дансны дугаар | WOK 1077 |
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ | |
Агуулгын тэмдэглэгээ | Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias. |
520 ## - Хэл | |
Бичвэрийн хэл | English |
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ | |
Хэл | Англи хэл дээр, |
653 ## - Түлхүүр үг | |
Түлхүүр үг | linguistics |
653 ## - Түлхүүр үг | |
Түлхүүр үг | East Asia |
653 ## - Түлхүүр үг | |
Түлхүүр үг | translating and interpreting |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | List of Figures |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | List of Tables |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | Acknowledgments |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | Note on Romanisation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 1 Introduction |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 2 Navigating ‘Controversial’ Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 3 Japan and Korea (or ‘Korea and Japan’?) – A Historical Background |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 4 Translation, Culture, and Functionalism |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 5 Translating Controversy and ‘Contraverse’ – A Methodology |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 6 Case Study: Translating Manga Kenkanryū |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | 7 Conclusion Bibliography |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ | |
Гарчиг | Index |
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ | |
Зүйлийн төрөл | Ном |