Текст томруулах:    
Pragmatics in Korean and Japanese translation (Бичлэгийн дугаар. 142992)
000 -УДИРДЛАГА
Удирдлага 04168nam a22007097a 4500
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ
Код MN-UlNUM
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо 20250321173311.0
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ
Ерөнхий мэдээлэл 241009s2023 enk||||| |||| 00| | eng d
020 ## - ISBN
ISBN 9781032108681
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код МУИС-ийн номын сан
084 ## - ББК АНГИЛАЛ
Нэмэлт тусгалт Нэг сэдэвт бүтээл
ББК ангилал 81
Зохиогчийн гурван тэмдэгт J 52
Мэдлэгийн ялгаа 81 - Хэл шинжлэл
100 ## - ЗОХИОГЧ
Зохиогчийн нэр Jieun Kiaer, Ben Cagan
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт 81 J 52
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ
Номын нэр Pragmatics in Korean and Japanese translation
Бага гарчгийн мэдээ Routledge studies in East Asian translation
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ
Хэвлэгдсэн газар Abingdon, Oxon
Хэвлэлийн газар Routledge
Хэвлэгдсэн он 2023
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ
хуудасны тоо 152
500 ## - Тайлбар
Дансны дугаар WOK 1075
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ
Агуулгын тэмдэглэгээ This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and The Hobbit, or There and Back Again to show how the translated versions crystallise the translators’ interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages.
520 ## - Хэл
Бичвэрийн хэл English
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ
Хэл Англи хэл дээр,
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг linguistics
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг pragmatics
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг translating and interpreting
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг List of Figures
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг List of Tables
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Acknowledgements
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Preface
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Preliminaries
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1 Pragmatic (In)Visibility
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.1 Rethinking Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.2 Defining Pragmatic Invisibility
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.3 The Complication of Multimodal Modulation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.4 Deconstructing the Invisibility
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 1.6 The Future of Korean–English Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.1 Our Approach
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.2 Pronoun Omission
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.3 Indexical Meaning
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.6 Pronoun Alternation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 2.7 Conclusion
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.1 The Hobbit
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.2 Harry Potter and the Philosopher’s Stone
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 3.3 Conclusion
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4 Fan Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.1 What Is Fan Translation?
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.3 Korean Popular Culture Fan Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 4.4 A New Age of Translation Culture
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5 Conclusion
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.1 The Future of Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.2 Big Data-Driven Machine Translation
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.3 The One-Inch Barrier and Translational Injustice
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг 5.4 Pragmatic (In)Visibility
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Bibliography
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг Index
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ
Зүйлийн төрөл Ном