000 -УДИРДЛАГА |
Удирдлага |
04168nam a22007097a 4500 |
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ |
Код |
MN-UlNUM |
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО |
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо |
20250321173311.0 |
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ |
Ерөнхий мэдээлэл |
241009s2023 enk||||| |||| 00| | eng d |
020 ## - ISBN |
ISBN |
9781032108681 |
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА |
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код |
МУИС-ийн номын сан |
084 ## - ББК АНГИЛАЛ |
Нэмэлт тусгалт |
Нэг сэдэвт бүтээл |
ББК ангилал |
81 |
Зохиогчийн гурван тэмдэгт |
J 52 |
Мэдлэгийн ялгаа |
81 - Хэл шинжлэл |
100 ## - ЗОХИОГЧ |
Зохиогчийн нэр |
Jieun Kiaer, Ben Cagan |
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх |
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт |
81 J 52 |
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ |
Номын нэр |
Pragmatics in Korean and Japanese translation |
Бага гарчгийн мэдээ |
Routledge studies in East Asian translation |
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ |
Хэвлэгдсэн газар |
Abingdon, Oxon |
Хэвлэлийн газар |
Routledge |
Хэвлэгдсэн он |
2023 |
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ |
хуудасны тоо |
152 |
500 ## - Тайлбар |
Дансны дугаар |
WOK 1075 |
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ |
Агуулгын тэмдэглэгээ |
This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and The Hobbit, or There and Back Again to show how the translated versions crystallise the translators’ interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages. |
520 ## - Хэл |
Бичвэрийн хэл |
English |
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ |
Хэл |
Англи хэл дээр, |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
linguistics |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
pragmatics |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
translating and interpreting |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
List of Figures |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
List of Tables |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Acknowledgements |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Preface |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Preliminaries |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
1 Pragmatic (In)Visibility |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
1.1 Rethinking Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
1.2 Defining Pragmatic Invisibility |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
1.3 The Complication of Multimodal Modulation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
1.4 Deconstructing the Invisibility |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
1.5 Translating Pragmatic Invisibility: Through the Lens of Film |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
1.6 The Future of Korean–English Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2 Address Terms in the Japanese Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2.1 Our Approach |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2.2 Pronoun Omission |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2.3 Indexical Meaning |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2.4 Alternatives to Second-Person Pronouns |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2.5 The Distribution of Particular Second-Person Pronouns |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2.6 Pronoun Alternation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
2.7 Conclusion |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
3 Address Terms in the Korean Translations of The Hobbit, or There and Back Again and Harry Potter and the Philosopher’s Stone |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
3.1 The Hobbit |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
3.2 Harry Potter and the Philosopher’s Stone |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
3.3 Conclusion |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
4 Fan Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
4.1 What Is Fan Translation? |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
4.2 Manga, Manhwa, Anime, and Webtoon Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
4.3 Korean Popular Culture Fan Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
4.4 A New Age of Translation Culture |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
5 Conclusion |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
5.1 The Future of Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
5.2 Big Data-Driven Machine Translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
5.3 The One-Inch Barrier and Translational Injustice |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
5.4 Pragmatic (In)Visibility |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Bibliography |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Index |
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ |
Зүйлийн төрөл |
Ном |