000 -УДИРДЛАГА |
Удирдлага |
02863nam a2200637 4500 |
003 - ХЯНАЛТЫН ТОО ТОДОРХОЙЛОГЧ |
Код |
MN-UlNUM |
005 - БИЧИЛТ ХИЙСЭН ОГНОО |
Тухайн бичилтийг бичсэн засварласан сүүлийн огноо |
20200211103216.0 |
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ |
Ерөнхий мэдээлэл |
200210b2012 us ||||| |||| 00| 0 eng d |
020 ## - ISBN |
ISBN |
978-0-415-61590-7 |
040 ## - БИЧЛЭГ ҮҮСГЭГЧ БАЙГУУЛЛАГА |
Бичлэг үүсгэгч номын сангийн код |
МУИС-ийн номын сан |
084 ## - ББК АНГИЛАЛ |
Нэмэлт тусгалт |
Бусад |
ББК ангилал |
81.1-7 |
Зохиогчийн гурван тэмдэгт |
R 67 |
Мэдлэгийн ялгаа |
81 - Хэл шинжлэл |
100 ## - ЗОХИОГЧ |
Зохиогчийн нэр |
Robinson, Douglas |
240 ## - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх |
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт |
81.1-7 R 67 |
245 ## - ҮНДСЭН ГАРЧИГ |
Номын нэр |
Becoming a Translator |
Бага гарчгийн мэдээ |
An Introduction to the Theory and Practice of Translation |
250 ## - ДАХИН ХЭВЛЭЛТ |
Дахин гаралтын дугаар |
3rd ed |
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ |
Хэвлэгдсэн газар |
London |
Хэвлэлийн газар |
Routledge |
Хэвлэгдсэн он |
2012 |
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ |
хуудасны тоо |
230 |
500 ## - Тайлбар |
Дансны дугаар |
ГФ 20105 |
505 ## - Агуулгын тэмдэглэгээ |
Агуулгын тэмдэглэгээ |
Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing invaluable advice and tips about how to deal with potential problems, such as stress. |
546 ## - ХЭЛНИЙ ТУХАЙ МЭДЭЭ |
Хэл |
Англи хэл дээр, |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
linguistics |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
interpreting |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
translating |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
foreign language instruction |
653 ## - Түлхүүр үг |
Түлхүүр үг |
translation reference |
700 ## - ХАМ ЗОХИОГЧИД |
Ба бус |
Kenny, Dorothy |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
External knowledge: the user's view |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Reliability |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Textual reliability |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
The translator's reliability |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Suggestions for further reading |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Internal knowledge: The translator's view |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Who are translators? |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Raising the status of the profession |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
The process of translation |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
The shuttle: Experience and habit |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Karl Weick on enactment, selection and retention |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Drawing on experience: How being a translator is more than just being good at languages |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Starting with people: Social interaction as the first key focus of translator's experience of the world |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Working with people: The workplace as the interactive setting for specialized terminologies |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Translation as an operation performed in and on languages |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Working and understanding through social networks |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
The impact on translation of culture (s) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
When habit fails |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Checking synonyms, alternatives (pattern-building) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Picking the rendition that feels right (intuitive leaps) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Self-projection into the foreign (intuitive leaps) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Intercultural awareness (rules and theories) |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
The translator as social being |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
Skopos theory |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
The sociological turn in twenty-first-century translation studies |
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ |
Гарчиг |
What could that be? (intuitive leaps) |
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ |
Зүйлийн төрөл |
Ном |