Translating Russian Idioms.- (Бичлэгийн дугаар. 102704)
000 -УДИРДЛАГА
Удирдлага 01422nam a22002417a 4500
008 - ЕРӨНХИЙ МЭДЭЭЛЭЛ
Ерөнхий мэдээлэл 131224t xxu||||| |||| 00| 0 eng d
084 ## - ББК АНГИЛАЛ
Нэмэлт тусгалт
ББК ангилал 81.2Eng-7
Зохиогчийн гурван тэмдэгт K-89
100 1# - ЗОХИОГЧ
Зохиогчийн нэр Kuzmin S.S.
240 10 - Шифр - Номын наалт, тайланд хэрэглэх
Ангилалын дугаар /Зохиогчийн 3 тэмдэгт 81.2Eng-7 K-89
245 1# - ҮНДСЭН ГАРЧИГ
Номын нэр Translating Russian Idioms.-
260 ## - ГАРАЛТЫН МЭДЭЭ
Хэвлэгдсэн газар Moskow.:
Хэвлэлийн газар Higher school,
Хэвлэгдсэн он 1977.-
300 ## - МАТЕРИАЛЫН ТОДОРХОЙЛОЛТ
хуудасны тоо 270 p.
500 ## - Тайлбар
Дансны дугаар Дансны дугаар: 13618
520 ## - Хэл
Бичвэрийн хэл Англи хэл
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг language
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг english language
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг russian language
653 ## - Түлхүүр үг
Түлхүүр үг translating russian phrases into english
740 ## - НОМЫН ГАРЧИГ
Гарчиг The starting mission is recognition. Translation begins where dictionaries end. Avoiding descriptive translation.
-- Relations in pairs of statements. Translating phrase functions. Dot-the-i's tendency. Synonymous statements and emphasis.
-- Four undesirable connotations. The case of 'a black sheep', 'a black dog' and 'a leopard'. Desirable or undesirable? Restoration before translation.
-- The starting mission is recognition. Translation begins where dictionaries end. Avoiding descriptive translation.
-- Relations in pairs of statements. Translating phrase functions. Dot-the-i's tendency. Synonymous statements and emphasis.
-- Four undesirable connotations. The case of 'a black sheep', 'a black dog' and 'a leopard'. Desirable or undesirable? Restoration before translation.
942 ## - ЭЛЕМЕНТИЙН ТӨРӨЛ
Зүйлийн төрөл Ном
Date last seen Үндсэн номын сан Оруулсан огноо Ангилал Зүйлийн төрөл Баркод Withdrawn status Одоогийн байршил Үнэ Нийтийн тэмдэглэл Дансны дугаар
2013-12-24Гадаад фонд2013-12-24 Ном2013-20868589686 Гадаад фонд475.00 13618